Русская версия

Search document title:
Content search 1 (fast):
Content search 2:
ENGLISH DOCS FOR THIS DATE- Admin Know-How No. 26 (AKH-26) - P710728 | Сравнить

RUSSIAN DOCS FOR THIS DATE- Административное Ноу-хау 26 (АНХ-26) (ц) - И710728 | Сравнить
- Административное Ноу-хау 26 (АНХ-26) - И710728 | Сравнить
CONTENTS ADMIN KNOW-HOW No. 26 PHASE I — BEGINNING A NEW ACTIVITY PHASE II — RUNNING AN ESTABLISHED ACTIVITY SINGLE-HANDING PHASE I IN FULL PHASE II IN FULL Cохранить документ себе Скачать
HUBBARD COMMUNICATIONS OFFICE
Saint Hill Manor, East Grinstead, Sussex
HCO POLICY LETTER OF 28 JULY 1971
ОФИС ХАББАРДА ПО СВЯЗЯМ
Усадьба Сент-Хилл, Ист-Гринстед, Сассекс
ИНСТРУКТИВНОЕ ПИСЬМО ОХС
ПО ОРГАНИЗАЦИОННОЙ ПОЛИТИКЕ ОТ 28 ИЮЛЯ 1971
RemimeoРазмножить
Exec HatsВ шляпы руководителей

ADMIN KNOW-HOW No. 26

Серия Административное ноу-хау, 26
(Cancels HCO PL 19 December 69 Executive Dutieswhich canceled HCO PL 19 July 63)

АДМИНИСТРАТИВНОЕ НОУ-ХАУ № 26

Note: HCO PL 19 July 63 stated that an executive should “get people to get the work done.” HCO PL 19 Dec 69 canceled it and stated other duties.

(Отменяет ИП ОХС от 19 декабря 1969 «Обязанности руководителя», которое отменило ИП ОХС от 19 июля 1963.)

This cancellation probably robbed some people of a stable datum that they got people to get the work done.

Примечание: в ИП ОХС от 19 июля 1963 «Административные стабильные данные» было сказано, что руководитель должен «добиваться от своих сотрудников, чтобы работа была выполнена». В ИП ОХС от 19 декабря 1969 «Обязанности руководителя» это было отменено, и были установлены другие обязанности.

When an executive was no longer told he should get people to get the work done, hatting tended to go out and a great deal of overload began to occur on executive posts.

Из-за того, что это было отменено, некоторые руководители, вероятно, лишились стабильного данного, что они должны добиваться от своих сотрудников, чтобы работа была выполнена.

From an executive not doing “work” the viewpoint swung to the other extreme that executives only do all the work.

Когда руководителю переставали говорить, что ему следует добиваться от своих сотрудников, чтобы работа была выполнена, ошляпливание постепенно сходило на нет и руководящие посты становились всё более перегруженными работой.

Both policy letters (HCO PL 19 Dec 69 and 19 July 63) were correct in their way.

Точка зрения, что руководитель не выполняет «работу», сменилась другой крайностью: руководитель выполняет всю работу сам.

Therefore they are restated as follows.

Каждое из этих инструктивных писем по политике (ИП ОХС от 19 декабря 1969 и ИП ОХС от 19 июля 1963) было по-своему правильно.

PHASE I — BEGINNING A NEW ACTIVITY

Поэтому они заново излагаются следующим образом.

AN EXECUTIVE SINGLE-HANDS WHILE HE TRAINS HIS STAFF.

ФАЗА I – НАЧАЛО НОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

When he has people producing, functioning well and hatted, he then enters the next phase:

РУКОВОДИТЕЛЬ РАБОТАЕТ В ОДИНОЧКУ, В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ОБУЧАЯ СВОЙ ПЕРСОНАЛ.

PHASE II — RUNNING AN ESTABLISHED ACTIVITY

Когда у него есть производящие, хорошо исполняющие свои обязанности и ошляпленные сотрудники, тогда он вступает в следующую фазу:

AN EXECUTIVE GETS PEOPLE TO GET THE WORK DONE.

ФАЗА II – УПРАВЛЕНИЕ ПОСТРОЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬЮ

SINGLE-HANDING

РУКОВОДИТЕЛЬ ДОБИВАЕТСЯ ОТ СВОИХ СОТРУДНИКОВ, ЧТОБЫ РАБОТА БЫЛА ВЫПОЛНЕНА.

By “single-handing” one means do it himself, being the one responsible for actually handling things.

РАБОТА В ОДИНОЧКУ

This phase occurs when an executive is forming up his personnel.

Под «работой в одиночку» понимается то, что всё делается одним человеком, и именно этот человек отвечает за выполнение работы.

PHASE I IN FULL

Эта фаза имеет место, когда руководитель формирует свой персонал.

(HCO PL 19 Dec 69 Executive Duties, is therefore requoted for this phase of the activity — he is on the post, most of the rest are new and flubby.)

ФАЗА I ПОЛНОСТЬЮ

An executive handles the whole area while he gets people to help.

(ИП ОХС от 19 декабря 1969 года «Обязанности руководителя» вновь приводится здесь для данной фазы деятельности – руководитель находится на посту, а большинство остальных – новички, которые совершают промахи.)

An executive in charge of an org would “single-hand” (handle it all) while getting others to handle their jobs in turn.

Руководитель сам справляется со всей областью, получая тем временем помощь от своих сотрудников.

This gives a practical and workable approximation of what top-stat executives actually do do.

Руководитель, ответственный за организацию, будет «работать в одиночку» (делать всё сам) и в то же время добиваться, чтобы другие, в свою очередь, справлялись со своими обязанностями.

The executive who sits back and waits for others to act when a situation is grave can crash an entire activity.

Это даёт нам практичную и действенную приблизительную картину того, как на самом деле поступает руководитель, у которого высочайшие статистики.

Essentially an executive is a working individual who can competently handle any post or machine or plan under him.

Руководитель, который в угрожающей ситуации откидывается на спинку стула и ждёт, пока другие начнут действовать, может привести всю свою область к краху.

He is a training officer as well. He designates who is to do what and sees that a training action is done by himself or others to be sure the post will be competently held. An executive who accepts the idea that if a person has a school degree in “waffing wogglies” or sewing on buttons he can at once be trusted to waff wogglies or sew buttons is taking a personnel by recommendation, not by his experience with the personnel whose work-organization potential has never been tested under that executive. A camouflaged hole (undetected neglect area) may very well develop in such a circumstance, which can suddenly confront the executive with a time-consuming disaster.

Руководитель, по существу, является таким человеком, который работает и который может компетентно вести дела на любом посту, обращаться с любым механизмом или осуществить любой план, которые находятся в его области.

Thus an executive accepts help conditionally until it is demonstrated to be help, and meanwhile does not relax his control of a sector below him until he is sure it is functioning.

Руководитель к тому же – администратор по обучению. Он определяет, кому что делать, и следит за тем, чтобы действие по обучению было проведено (им самим или кем-то другим), чтобы быть уверенным, что данный пост занят компетентным человеком. Руководитель, который верит в то, что человеку, имеющему диплом по специальности «филение мигрей» или по пришиванию пуговиц, можно сразу же доверить филить мигри или пришивать пуговицы, принимает персонал на основе отзывов, а не своего опыта работы с этим сотрудником, рабочий и организационный потенциал которого он никогда не проверял, будучи его руководителем. В таких обстоятельствах складываются благоприятные условия для появления замаскированных дыр (необнаруженных запущенных областей), которые могут внезапно поставить руководителя перед бедствием, устранение последствий которого потребует массу времени.

In this way an executive is one who does and backs off spots continually. He could be said to always be doing himself out of a job by getting the job competently done. However, in actual practice, as post personnel does shift, he has to be prepared at any time to wade back in and put it right.

Поэтому руководитель принимает помощь условно, до тех пор, пока не будет продемонстрировано, что это действительная помощь, а тем временем не ослабляет контроля ни над одним сектором производства в своем подчинении, пока не убедится в том, что они функционируют.

The Supreme Test of an Executive (as in the HCOB Supreme Test of a Thetan) is to MAKE THINGS GO RIGHT.

Именно так руководитель является тем человеком, который постоянно то выполняет работу в отдельных областях, то отстраняется от них. Можно сказать, что он всегда избавляется от обязанностей какого-либо поста тем, что добивается компетентного исполнения обязанностей на этом посту. Однако на практике, поскольку персонал на постах перемещается с одного поста на другой, руководитель должен быть готов в любое время вновь энергично взяться за дело и навести порядок.

To the degree he can maintain his observation, communicate and get supervision done (see HCO PL on the Key Ingredients), he can achieve production or service and satisfy users.

Высший критерий руководителя (так же, как и в БОХС «Высший критерий тэтана») – ЗАСТАВЛЯТЬ ДЕЛА ИДТИ ПРАВИЛЬНО.

As observation is often faulty, especially over long distances, as communication is not always received or studied and as supervision is often absent, the executive must develop a sensitivity to indicators of outnesses and systems to correct them.

В той степени, в какой он может вести наблюдение, передавать информацию и осуществлять надзор (см. ИП ОХС о ключевых составляющих), он сможет добиться производства или предоставления услуг и удовлетворить потребителей.

A very good executive knows how to “play the org board” under him. He has to know every function in it. He has to know who to call on to do what or he disorganizes things badly.

Поскольку наблюдение часто несовершенно, особенно на больших расстояниях, передаваемая информация не всегда принимается или изучается, а надзор зачастую отсутствует, руководитель должен развить чувствительность к показателям нарушений и разработать систему их исправления.

An executive also has to know neighboring org board arrangements in the same org, the org board of allies and of enemies.

Хороший руководитель знает, как «управлять оргсхемой», которая находится под его началом. Он должен знать каждую функцию в ней. Он должен знать, кому что следует поручать, иначе он сильно дезорганизует работу.

An executive has to know what users need and want and furnish it. When normal and routine posts fail under him, the executive is of course forced into Non-Existence as an executive, has to find what is needed and wanted and produce it. He applies the whole Non-Existence Formula to the situation.

Руководитель должен также знать оргсхемы соседних подразделений своей организации, оргсхемы союзников и оргсхемы врагов.

Only if he does not handle fully once he does see an outness does an executive go into Liability.

Руководитель должен знать, чего требуют и хотят от его подразделения потребители, и должен предоставить это. Когда обычные посты, находящиеся под его руководством, терпят неудачу, он, конечно же, оказывается вынужден выполнять состояние Несуществования как руководитель, и он должен выяснить, что от него требуется и чего от него хотят, и произвести это. Он применяет полную формулу Несуществования к сложившейся ситуации.

An executive deals with the frailty of human variations and distractions. When these engulf his area and he is confronted with the fruits of alteration and non- compliance, of posts not held and duties suddenly found left undone, it is up to the executive to get them done any way he can. Having handled, he applies the Danger Formula (or lower as it appears) to the neglected area.

Только если руководитель не справляется с нарушением сразу же и до конца, как только он его видит, он попадает в состояние Помехи.

An executive has to be somebody who cares about his job and wants to get things done. If he only wishes the title for status, he is of course heading himself and his area for disaster and it could be said that such an executive, not meaning to do the job but only wanting the title, is in Doubt or lower on the third dynamic.

Руководитель имеет дело с людскими слабостями: переменчивостью и рассеянностью. Когда они затопляют его область и он сталкивается с плодами искажений и неисполнений, заброшенными постами, когда он неожиданно обнаруживает, что какие-то функции остались невыполненными, руководителю предстоит выполнить их самому любым возможным для него способом. Справившись с этим, он применяет формулу Опасности (или более низкого состояния, если оно таковым оказывается) к запущенной области.

The executive thinks of the area and organization first and repairs. Then he thinks of the individual and straightens him out.

Руководитель должен быть тем, кто заботится о своей работе и кто хочет довести дело до конца. Если он желает только звания, чтобы получить статус, то он, конечно, ведёт себя и свою область к гибели, и можно сказать, что такой руководитель – руководитель, который не имеет намерения выполнять работу, а только жаждет звания, – находится в состоянии Сомнения по отношению к третьей динамике или ниже.

An executive who is worker-oriented winds up hurting all the workers. The workers depend on the organization. When that is gone they have nothing.

Руководитель в первую очередь думает об области и организации и восстанавливает их. А затем он думает об отдельном человеке и исправляет его.

An organization cannot have more taken out of it than is being put into it. Efforts to bleed an organization of more blood than it has, destroys it.

Руководитель, ориентированный на работников, в конечном счете, приносит вред всем работникам. Работники зависят от организации. Когда она исчезает, они остаются ни с чем.

The preservation of his organization is a first consideration of an executive.

Нельзя забрать из организации больше, чем в неё вкладывается. Попытки взять у организации больше, чем она имеет, разрушают её.

In an executive’s hands an organization or one of its areas must be “VIABLE.” That is, it must be capable of supporting itself and thus staying alive. When his area is parasitic, dependent on others outside it, without producing more than it consumes, the area and its workers are at severe risk and in the natural course of events will be dispensed with, if not at once, eventually.

Сохранение своей организации – вот что, прежде всего, должен принимать во внимание руководитель.

Thus an executive is someone whose own sweat and energy keeps an organization or an area of it functioning. In this he earns and uses help and they in turn take over executive roles in their subordinate areas and keep them alive and producing.

Организация или какая-либо из её областей в руках руководителя должны быть «ЖИЗНЕСПОСОБНЫМИ». То есть, они должны быть способны обеспечивать себя и таким образом продолжать существовать. Когда его область паразитирует, зависит от других областей, потребляет больше, чем производит, то эта область и её работники серьезно рискуют, и, при естественном развитии событий, от них просто избавятся, если не сразу, то позже.

An executive is in the business of SURVIVAL of his area and its people and providing with service or production an abundance which makes the area, his own services and that of his subordinates valuable.

Таким образом, руководитель – это тот человек, чьи пот и кровь поддерживают функционирование организации или её области. При этом он заслуживает помощь и использует её, а сотрудники один за другим принимают на себя руководство в подчинённых им областях и поддерживают в них жизнь и производство.

If an executive so functions his own survival and increase is guaranteed even by natural law. If an executive functions for other reasons it is certain the ground will vanish from under him eventually again by natural law.

Руководителя заботит ВЫЖИВАНИЕ его области и персонала, а также он занят обеспечением потребителя услугами или продукцией, избыток которых делает эту область, его собственную работу и работу его подчиненных ценными.

An executive is in fact a worker who can do all and any of the work in the area he supervises and who can note and work rapidly to repair any outnesses observed in the functioning of those actions in his charge.

Если руководитель действует так, то его собственное выживание и рост гарантированы даже естественными законами. Если руководитель действует из других соображений, земля, несомненно, в конце концов, уйдёт у него из-под ног, опять же по естественным законам.

The best liked executive who is most valued by his workers as someone they need is an executive who functions as described above. One who seeks to survive on favors given and does not otherwise measure up is not in fact regarded highly by anyone.

Руководитель – это, в действительности, работник, который может делать любую работу в той области, за которой он осуществляет надзор, и который может заметить и быстро исправить любые нарушения, обнаруженные при выполнении тех действий, за которые он отвечает.

Whatever ideology one finds himself in, the above still applies. The way to the top may well be marrying the boss’s daughter, but the way to stay there still requires the elements described herein. As bosses’ daughters are few, a sounder way is to learn all the jobs well and study this policy and just become an executive.

Наиболее признанный руководитель, такой, которого работники ценят больше всего и относятся как к нужному им руководителю, – это руководитель, который действует так, как описано выше. Руководитель, который стремится выжить за счёт чужой благосклонности и который во всём остальном не соответствует своей должности, в действительности не вызывает большого уважения.

________________

Всё сказанное выше относится к любому человек, какой бы идеологии он ни придерживался. Дорогой наверх запросто может стать женитьба на дочери босса, но, чтобы удержаться там, всё же требуются основы, изложенные в этом письме.

PHASE II IN FULL

Так как дочерей у босса немного, то более разумный путь – хорошо освоить все виды работ, изучить это письмо и просто стать руководителем.

Now we come to PHASE II. The executive has inherited from a competent former executive or has himself built (and has prevented transfers and lack of apprenticeship from destroying) his unit, department, division, org or orgs.

ФАЗА II ПОЛНОСТЬЮ

Now to continue to single-hand will destroy anything that has been built.

Теперь мы переходим к ФАЗЕ II. Руководитель унаследовал от компетентного предшественника или построил сам (и не дал развалиться из-за перемещений с одного поста на другой и отсутствия ученичества) свою секцию, отдел, отделение, организацию или организации.

The other policy letter (HCO PL 19 July 1963) now applies and is so reissued.

Если теперь продолжать работать в одиночку, то это разрушит всё, что было построено.

When an executive in charge of a working activity continues to retain the idea “Do all I can,” chaos then results. An already formed activity will collapse.

Здесь применимо другое инструктивное письмо по политике (ИП ОХС от 19 июля 1963 года), и поэтому оно публикуется вновь.

The only possible datum on which an executive could work effectively in a formed activity is “Get people to get the work done."

Если руководитель, отвечающий за работающую часть организации, продолжает придерживаться принципа «делаю всё, что я могу делать», результатом будет хаос. Уже налаженная деятельность рухнет.

Otherwise the executive does as much as he can and leaves the willing personnel standing around unhelped and unguided. If we all did this, Scientology would go nowhere. One auditor can’t audit the world. One personnel cannot do all the work of a Scientology organization.

Единственное данное, на основе которого руководитель мог бы эффективно работать в условиях налаженной деятельности, таково: «добиваться от своих сотрудников, чтобы работа была выполнена».

If each person in the organization wears all the hats or one wears all and the rest wear none, you will have

Иначе этот руководитель делает всю работу, какую он только может сделать, и оставляет стоять неприкаянным желающий работать персонал без поддержки и руководства. Если бы мы все поступали таким образом, Саентология бы ни к чему не пришла. Один одитор не может проодитировать весь мир. Один сотрудник не может выполнить всю работу саентологической организации.

1. Bad morale

Если каждый человек в организации носит все её шляпы или один носит все, а остальные не носят ни одной, то вы будете иметь:

2. Overburdened personnel

  1. низкий боевой дух;

3. Underburdened personnel

  • перегруженный персонал;
  • 4. Rapid staff turnover

  • незагруженный персонал;
  • 5. Bad dissemination, processing and instruction

  • большую текучесть кадров;
  • 6. Low income

  • плохое распространение, процессинг и обучение;
  • 7. Even lower income

  • низкий доход;
  • 8. Public flaps

  • ещё более низкий доход;
  • 9. Chaos.

  • ЧП, затрагивающие публику;
  • An executive in a formed org has only two jobs:

  • хаос.
  • 1. Policy, promotion and planning

    Руководитель в сформированной организации имеет только две задачи:

    2. Getting people to get the job done.

    1. проводить политику, заниматься продвижением и планированием;

    A post or terminal is an assigned area of responsibility and action which is supervised in part by an executive. Supervision means helping people to understand their jobs. Supervision means giving them the responsibility and wherewithal to do their jobs. Supervision includes the granting of beingness. Supervision does not mean doing the job supervised.

  • добиваться от своих сотрудников, чтобы работа была выполнена.
  • ________________

    Пост или терминал является доверенной кому-либо областью ответственности и деятельности, за которой руководитель осуществляет частичный надзор.

    Thus you have two phases and shades of grey in between.

    Осуществлять надзор – значит помогать людям понять то, что они должны делать. Осуществлять надзор – значит возлагать на сотрудников ответственность и обеспечивать их необходимыми средствами для работы. Надзор включает в себя предоставление бытийности. Осуществлять надзор не значит делать работу, за которой осуществляешь надзор.

    At a slight sag or a mess-up or failure to hire and hat and apprentice properly, a PHASE II situation can drop back into a single-handing PHASE I. An executive who again doesn’t see that he has dropped out of comfortable Phase II and gotten into a PHASE I must at once again single-hand, if only for a day.

    Таким образом, вы имеете две фазы и оттенки серого между ними.

    But now the executive MUST get in ethics, hire, hat and apprentice people and build once more to PHASE II.

    При незначительных спадах, беспорядках, при отсутствии надлежащего набора персонала, ошляпливания и ученичества ситуация ФАЗЫ II может снова смениться ситуацией ФАЗЫ I и работой в одиночку. Руководитель, который не заметил, что он покинул спокойную ФАЗУ II и вновь оказался в ФАЗЕ I, сразу же должен снова работать в одиночку, пусть даже один день.

    In short, an executive has to know how to change gears!

    Но тогда руководитель ДОЛЖЕН ввести этику, набрать персонал, провести своих сотрудников через ошляпливание и ученичество и заново наладить дела, доведя их до ФАЗЫ II.

    ________________

    Короче, руководитель должен знать, как переключать передачи!

    To BOOM dissemination and income and hold the boom, study this well and be able to shift not only from comfortable II to hectic overworked I but also to push back to Phase II.

    Чтобы положить начало РАСЦВЕТУ в распространении и доходе и чтобы его поддержать, хорошо изучите это письмо и будьте способны не только перемещаться от спокойной Фазы II к лихорадочной, перегруженной работой Фазе I, но и продвинуться обратно к Фазе II.

    This is the reality of it.

    Такова реальность.

    L. RON HUBBARD
    Founder
    Л. РОН ХАББАРД
    Основатель
    LRH:sb.bh.gm

    [Note: Due to an error in series numbering, there are no issues for Admin Know-How Series 27 and 28. Issues in the series from Admin Know-How Series 29 forward retain their original series numbers.]